این مطلب ۶۴ بار خوانده شده
بازتاب کتاب‌های دفاع مقدس در کشورهای منطقه

استقبال از آثار دفاع مقدس در میان اردو زبان‌ها+ عکس

۳۶ سال از آغاز جنگ عراق علیه ایران گذشته است. در این مدت آثار متعددی درباره جنگ تحمیلی منتشر شده است. در این میان، آثاری که به جنگ با نگاهی انسانی پرداخته‌اند و این پدیده شوم را از این زاویه دید، روایت کرده‌اند، مقبولیت بیشتری یافته‌اند.
نسخه مناسب چاپ

به گزارش کوله بار به نقل ازخبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، چندی پس از شروع جنگ تحمیلی نوشتن از دفاع مقدس از زبان کسانی که آن را درک کردند، آغاز شد. اما نگاه حرفه‌ای به این مقوله از چند سال پیش با فعالیت برخی از مراکز آغاز شد و هنوز هم ادامه دارد. ره‌آورد تلاش‌ چند ساله نویسندگان برای ثبت خاطرات شهدا و روزهای دفاع مقدس، انتشار چندین عنوان کتاب است که برخی از آنها توانستند در مدت کوتاهی نظر بسیاری از مخاطبان را به خود جلب کرده و جزو پرفروش‌ترین آثار بازار کتاب شناخته شوند؛ کتاب‌هایی که از نظر هنری نیز می‌توانند الهام‌بخش سوژه‌ برای تولید فیلم و آثار سینمایی باشند.

بعد از تأکیدات مقام معظم رهبری نسبت به ترجمه برخی از آثار شاخص این حوزه، کار برگردان و توزیع تعدادی از این عناوین آغاز شد. هرچند به نظر برخی از کارشناسان و اهالی فن ترجمه، برگردان‌های ارائه شده از آثار بی‌اشتباه نیستند و گاه برخی از آنها نتوانسته‌اند حق مطلب را ادا کنند، توزیع تعدادی از این آثار در کشورهای همسایه و منطقه توانسته بعد دیگری از ادبیات ایران را حداقل در این جغرافیا معرفی کند.

انتشار ۸ هزار نسخه از «من زنده‌ام» در کشورهای اردوزبان

حالا بعد از گذشت چند سال از ترجمه این عناوین و توزیع آن در کشورهای مقصد، می‌توان نسبت به موفقیت این آثار در جذب مخاطب غیر فارسی‌زبان ارزیابی کرد و نظر داد. تجربه سال‌های اخیر نشان می‌دهد که کتاب‌های دفاع مقدس به لحاظ داشتن نگاهی نو به ادبیات جنگ، توانسته‌اند در میان مخاطبان منطقه جای خود را باز کنند. در این میان، آثاری که به جنگ با نگاهی انسانی پرداخته‌اند و این پدیده شوم را از این زاویه دید، روایت کرده‌اند، مقبولیت بیشتری یافته‌اند.

image

کشورهای اردوزبان از جمله مناطقی هستند که در این مدت نسبت به آثار دفاع مقدس اقبال خوبی نشان داده‌اند. از جمله کتاب‌هایی که در این مدت در مناطق ذکر شده مقبولیت یافته، «من زنده‌ام» اثر معصومه آباد است. به گفته سیدصفر صالحی، مدیر انتشارات بروج، ترجمه این خاطرات به زبان اردو در این مناطق تعداد هشت هزار نسخه منتشر شده است. تنها سه هزار نفر در مسابقه‌ کتابخوانی که با محوریت این اثر برگزار شد، شرکت کردند.

image

استقبال از زندگی‌نامه شهید برونسی

از دیگر آثاری که در مناطق اردو زبان مورد توجه قرار گرفته است، کتاب «خاک‌های نرم کوشک» است. ترجمه این کتاب به زبان اردو به تازگی به چاپ دوم رسید. اولین چاپ از «خاک‌های نرم کوشک» در سال ۸۴ صورت گرفت و از آن زمان تاکنون، این اثر در زمره کتاب‌های پرمخاطب نشر دفاع مقدس مطرح شده است. «خاک‌های نرم کوشک» تاکنون به زبان‌های مختلف از جمله عربی و ترکی استانبولی ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شده است. ترجمه اردو از این اثر در میان دیگر ترجمه‌های صورت گرفته از کتاب، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان همراه بوده است.

image

«سلام بر ابراهیم» و «شاهرخ(حر انقلاب)» از دیگر عناوینی است که در این مناطق مورد استقبال قرار گرفته است. کتاب «شاهرخ» با قلمی روان و ساده به بیان خاطرات مربوط به سردار شهید مفقود الاثر، شاهرخ ضرغام از شهدای فدائیان اسلام می پردازد. گردآورندگان در مقدمه این کتاب اشاره می نمایند؛ «قصد ما بر این بود که زندگی این ره یافته وصال و این سردار بی مزار و این پهلوان شجاع را که نزدیک به سه دهه از پروازش به آسمان می گذرد، بی کم و کاست بیان کنیم.»

کتاب «سلام بر ابراهیم» نیز دربردارنده زندگی‌نامه شهید ابراهیم هادی است که در دو جلد از سوی گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی تولید و منتشر شده است. این اثر در ایران همواره مورد استقبال قرار گرفته و به عنوان یکی از کتاب‌های پرمخاطب در حوزه ادبیات دفاع مقدس مطرح است. تصویر زیر میزان استقبال مخاطبان اردو زبان از ترجمه این دو اثر را در مسابقه‌ای با محوریت این دو عنوان نشان می‌دهد:

image

انتهای پیام/

دیدگاه ها

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.